纽约今年发展高新产业 开始奋力追赶硅谷

2024-03-31 03:17 阅读次数:

本文摘要:After decades living in the shadow of the West Coast’s more numerous and wealthier geeks, 2013 was the year New York City’s tech start-up community really found its swagger.几十年来仍然弥漫在数量更加可观、财力也更加实力雄厚的西海岸“极客”们的阴影下,2013年纽约市科技创业群体才确实扬眉吐气了一把。


After decades living in the shadow of the West Coast’s more numerous and wealthier geeks, 2013 was the year New York City’s tech start-up community really found its swagger.几十年来仍然弥漫在数量更加可观、财力也更加实力雄厚的西海岸“极客”们的阴影下,2013年纽约市科技创业群体才确实扬眉吐气了一把。Backing from City Hall and the metropolis’s first billion-dollar deal – Yahoo’s acquisition of Tumblr – built on several years of momentum to create a start-up community that is hoping to make up for what it lacks in deep technical capability with cultural and industrial diversity.近些年来,纽约初创企业领域渐成气候,这个领域期望凭借文化和产业多样性,填补自身在尖端技术能力方面的缺失。

正是在这股发展势头的基础上,初创企业获得了纽约市政厅的反对,而纽约市也成就了首笔规模在十亿美元以上的科技企业并购交易,也就是雅虎(Yahoo)并购Tumblr。Some Silicon Valley luminaries are already starting to see New York as a better place to build tech start-ups – among other local perks. Sean Parker, the Napster founder and first president of Facebook, railed against Silicon Valley’s “echo chamber” when he hosted the Founders Forum event for entrepreneurs in New York this October.纽约除了原先的许多优势之外,一些硅谷名流已开始将纽约视作创立科技企业的较佳场所。Napster创始人、Facebook首任总裁肖恩帕克(Sean Parker)去年10月在纽约主持人“创始人论坛”(Founders Forum)活动时,向参会企业家们责怪起了硅谷的“回音室”现象。

“New York feels more normal to me. Silicon Valley feels totally in the clouds,” he said. “There is something so all-consuming about the tech world in San Francisco and it’s inescapable...If you are building a consumer internet company in particular, you need to have a people-centric perspective.”“我实在纽约更加长时间一点。硅谷让人感觉几乎是在云端,”他回应,“旧金山科技界有一种让人消耗心神的东西,而且无法躲避……尤其是,如果你要创立一家消费互联网公司,你必须不具备以人为中心的视角。”Technical capabilities are not Mr Parker’s only concern.技术能力并非帕克唯一在乎的因素。“Your engineers here have less sexual frustration [in New York]. It’s a major point – they are happier people,” he said to nervous laughs from the assembled entrepreneurs. “In New York engineers go out and get laid and have fun.”“你们这里(指纽约)的工程师不会较少一些性压抑。



”While Silicon Valley retains a dominant share of US tech deals, New York’s has been growing steadily (see chart), even though most of that funding was for early stage companies, suggesting the community will take some time to build real scale.尽管硅谷在美国科技领域的交易中仍攻占再行份额,但纽约的占比仍然在急剧下降(闻图表),不过多数融资都针对初创企业,这意味著,纽约科技企业群体要确实不具备规模还必须一段时间。“While still smaller than Silicon Valley, New York looks to be the only market with enough momentum to eventually (in the medium to long term) overtake Silicon Valley as a venture capital hub,” say analysts at CB Insights, a research consultancy.研究咨询机构CB Insights的分析师们回应:“尽管规模仍不及硅谷,但纽约看上去是唯一一个不具备充足动能,最后(在中长期内)沦为打破硅谷的风险资本中心的市场。”Rather than trying to out-geek Silicon Valley, New York entrepreneurs and investors say it can succeed as a tech hub because it sits alongside so many other sizeable industries, from finance and real estate to fashion and media, rather than just tech.纽约企业家和投资者回应,纽约不是要在技术上打破硅谷,而是未来将会顺利发展为一个科技中心,因为它坐拥众多其他规模相当可观的产业,从金融和房地产到时装和媒体,而非意味着是科技。After completing the Y Combinator accelerator programme in Silicon Valley in 2011, the founders of Codecademy, a site that teaches computer programming, moved back to New York.2011年在硅谷参与完了Y Combinator创业孵化器项目后,Codecademy网站的创始人们返回了纽约,该网站教授电脑编程技能。

“One of the primary considerations was that we aren’t designing a product for people in San Francisco,” says Zach Sims, chief executive of Codecademy, which now has 22 staff in New York. “As we try to build a product for a mainstream audience, it helps to be around mainstream people. Being surrounded with people from other industries allowed us to test our product.”“我们主要考虑到的一个问题是,我们不是为旧金山人设计产品的,”Codecademy首席执行官扎克西姆斯(Zach Sims)回应,“我们于是以希望为主流用户设计产品,因此生活在主流人群中是有协助的。周围其他行业的人们让我们可以测试我们的产品。


”该公司目前在纽约有22名员工。However, more of the traffic still goes the other way. The creators of photo app Frontback, backed by prominent New York investor Betaworks, moved from Brooklyn to San Francisco this autumn, for example, because its founders felt it was more likely to have longer-term success there.然而,目前依然以反方向的迁入为多。例如,去年秋季,图片应用于Frontback的创建者们从纽约的布鲁克林迁到旧金山,因为该公司的创始人们指出,在旧金山他们更加有可能获得将来的顺利。该公司获得了纽约著名投资者Betaworks的反对。

While Tumblr has remained in New York after its takeover, Yahoo’s buyout of the blogging site suggests that, like many up-and-coming start-up communities, the biggest “successes” are acquired by Silicon Valley giants rather than breaking out on their own.尽管博客网站Tumblr在被雅虎并购后仍回到纽约,但这一并购指出,与很多积极进取的初创企业群体一样,仅次于的顺利由硅谷巨擘进帐,而不是依赖自己突破。Some say that could change next year, with some online retailers such as Etsy, a marketplace for craft or handmade goods, and Rent the Runway, a members’ site that rents out designer dresses, tipped as potential IPO candidates.一些人回应,今年情况可能会经常出现变化,出售手工艺品的Etsy和租赁设计师服装的会员网站Rent the Runway等一些在线零售商被指出有可能启动IPO。

But other one-time darlings of New York’s online retail market have struggled to maintain momentum. Fab.com, which sells designer homewares, and Gilt Groupe, a luxury goods vendor, both suffered from consumer fatigue of Groupon-style flash sales sites, leading to staff cuts and management changes in the past six months.然而,纽约在线零售市场上其他曾多次的宠儿却无法维持增长势头。销售设计师家居用品的Fab.com和奢侈品销售商Gilt Groupe都遭遇了消费者对Groupon风格的限时特惠网站的厌烦,这造成两家公司在过去6个月均经常出现裁员和管理层变动。New York may have more sex appeal than the “monoculture” of Silicon Valley, but despite the recent progress of its tech community, Silicon Valley’s focus still seems to trump New York’s diversity when it comes to creating a sustained stream of local successes.相对于硅谷的“单一文化”,纽约有可能洋溢着更加多性吸引力,然而,尽管纽约科技界近年来获得了一些变革,但在打造出源源不断的本地顺利案例方面,硅谷的专心或许仍比不上纽约的多样性。